Translated Books

ประเทศไทยยังขาดองค์ความรู้ดีๆอีกมาก การเรียนรู้ความรู้เปรียบเทียบ ข้ามวัฒนธรรมเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่ง หนังสือเป็นหนึ่งในตัวช่วยที่จะทำให้เราได้อะไรอีกมากมายในชีวิตและในการเปลี่ยนแปลงสังคมไทยของเรา ในฐานะนักเรียนคนหนึ่งที่มีโอกาส (ไม่ได้จากโรงเรียน แต่ได้เดินทางไปอินเดียนั่นคือจุดเปลี่ยนสำคัญ) ที่จะได้รู้จักภาษาอังกฤษและพอจะอ่านภาษาอังกฤษได้ จึงอยากจะตอบแทนสังคมไทยด้วยการแปลงานเขียนที่น่าสนใจ

อย่างไรก็ตาม นี่เป็นงานของนิสิตธรรมดาคนหนึ่ง ไม่ได้ดีวิเศษอะไร ต้องขอบคุณเพื่อนครูอาจารย์ และผู้คนอีกจำนวนมากมายที่ช่วยคิด ช่วยแก้ไข จนทำให้งานเหล่านี้สำเร็จได้

2560 – เวลาอยู่ข้างเรา (Time is on Our Side: A Book for Joshua Wong’s 21st Birthday) ซึ่งประกอบด้วยบทความ Letter from a Birmingham Jail โดย สาธคุณมาร์ติน ลูเทอร์ คิง จูเนียร์ บทความ The June Second Hunger Strike Declaration โดย Liu Xiaobo และ Scholarism on the March บทสัมภาษณ์ Joshua Wong (แปลร่วมกับ ภวัต อัครพิพัฒนา) – ดูรายละเอียด

2561 – แด่ศตวรรษของเรา: ความเรียงสามชิ้นของไอเซยา เบอร์ลิน ( Messages To Our Century: Three essays of Isaiah Berlin) โดย เซอร์ไอเซยา เบอร์ลิน (แปลร่วมกับ ชยางกูร ธรรมอัน และธรณ์เทพ มณีเจริญ บรรณาธิการโดย พัชชล ดุรงค์กวิน) – ดูรายละเอียด

  • ว่าด้วยทรราชย์: 20 บทเรียนจากศตวรรษที่ 20 (On Tyranny: Twenty Lessons from the Twentieth Century) โดย Timothy Snyder (แปลร่วมกับ ชยางกูร ธรรมอัน บรรณาธิการโดย วริตตา ศรีรัตนา) – ดูรายละเอียด
  • จดหมายถึงหลานรัก: ข้อคิดจากนักการเมืองไม่กะล่อน (Letters to My Grandchildren) โดย Tony Benn (บรรณาธิการโดย ณัฐนพ พลาหาญ) – ดูรายละเอียด
  • ความรับผิดชอบของปัญญาชน ( The Responsibility of Intellectuals) โดย Noam Chomsky (แปลร่วมกับ ปัณณธร เขื่อนแก้ว) – ดูรายละเอียด
  • ตัวข้าไซร้ ไร้ซึ่งศัตรู (I Have No Enemies) คัดสรรความเรียง12 ชิ้นจากหนังสือ No Enemies, No Hatred พิมพ์โดยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด โดย Liu Xiaobo  (แปลร่วมกับ ปัณณธร เขื่อนแก้ว ชยางกูร ธรรมอัน ฐาปกร แก้วลังกา บรรณาธิการโดย คารินา โชติรวี)  – ดูรายละเอียด
  • Ill Fares The Land โดย Tony Judt – อยู่ในระหว่างการแปลและหาบรรณาธิการ